トランプさんがトランスジェンダーを軍隊から排除、小中高からも、という発言について、この「排除」...

img

9:がトランスジェンダーを軍隊から排除、小中高からも、という発言について、この「排除」という訳語が適切なのか、ニュアンスを正確に伝えられているのか、気になっています。。

がトランスジェンダーを軍隊から排除、小中高からも、という発言について、この「排除」という訳語が適切なのか、ニュアンスを正確に伝えられているのか、気になっています。。

「排除」という言葉には強制的に取り除くような印象があり、場合によっては「除外」「制限」などの表現のほうが、ニュアンスと近い可能性も考えられるためです。。

ただ、私自身、発言の原文を探そうとのですが、見つけるのに時間がかかりそうで。。

そのため、もしどなたか英語の原文をご存じでら、共有いただけると非常に助かります。。

のご意見を伺いたいです。。

今回は差別や社会的な問題ではなく、純粋に言葉のニュアンスや翻訳の精度についての質問ですので、その観点でお考えいただければと思います!英語 | 言葉、語学1