海外の小説ってこんなに読みにくい物なんですか?何故? ピッコマ(漫画小説アプリ)で、好きな韓国
海外の小説ってこんなに読みにくい物なんですか?何故? ピッコマ(漫画小説アプリ)で、好きな韓国の小説(日本語版)を読んでいて、続きが気になったので、海外の小説ってこんなに読みにくい物なんですか?何故? ピッコマ(漫画小説アプリ)で、好きな韓国の小説(日本語版)を読んでいて、続きが気になったので、 kakaopageという韓国の漫画小説アプリで、翻訳機を通しながら続きを読み始めま。。
ですが、ピッコマに置いてある日本語訳された韓国小説は難なく読めたのですが、 いざkakaopageで韓国語を翻訳しながら読み進めたら、全然理解が出来ませんで。。
なんで理解ができていないのかすら分からないです。。
違う翻訳機を通りみてるのですが、何故か理解ができないです。。
読めてるし、ちゃんと読んでいるはずだと思うのに、何故か頭に入らないというか、微妙に分からない箇所が出てきます。。
これはなぜですか……。。
日本で言う、四字熟語や、「井の中の蛙」とか「石の上にも三年」的な表現が小説に書いてあったりするのでしょうか……。。
何故か中高生の頃に習った文豪みたいな文章の読みにくさ、理解しにくさがあります。。
単に私の頭が弱いのかも……。。
小説 | 韓国朝鮮語16