They looked through the window, out of breath. ...
They looked through the window, out of breath.They looked through the window, out of breath. 翻訳によると「彼らは息を切らしながら窓の外を眺めた。。
」となっているのですが、「~しながら」というのはカンマの使い方とどう関係があるのか教えてください。。
補足なおウソを撒き散らすakiとかいう自称上級者はしないで下さい。。
…続きを読む英語 | 一度答えたような気がするが いわゆる 分詞構文です. They looked through the window, as[while] they were out of breath. ≒ They looked through the window, (being) out of breath.このはいかがでか? 質問者すみません。。
ウソを撒き散らすakiとかいう自称上級者のせいです。。