「最後の1秒まで前を向け」を英語にしたらどのようになりますか? あと、これは物理的に前を向くわ...

img

3:15「最後の1秒まで前を向け」を英語にらどのようになりますか? あと、これは物理的に前を向くわけではなく、最後まで頑張れのニュアンスで英語に略ほしいです。。

「最後の1秒まで前を向け」を英語にらどのようになりますか? あと、これは物理的に前を向くわけではなく、最後まで頑張れのニュアンスで英語に略ほしいです。。

Deepl翻訳を使ったらLook forward to the last second.となったのですが、ニュアンスがDeepl翻訳に伝わってないような気がので質問ます。。

Deepl翻訳で合ってる場合はその理由を教えて頂けると嬉しいです。。

英語 | 言葉、語学25 9:43その翻訳だとこれから起こるだろうことにエキサイトまたは期待いる感じで頑張れと励ます意味にはならないですね。。

前だからといってlook aheadに変えたともこちらだと先を見据えるという意味になります。。

Don't give up until the last minute. Keep your head up until your last breath. どちらも最後まで頑張ってと励ます文です。。

このはいかがでか? 6:48Keep hanging in there until the last minute. その DeepL翻訳は誤訳でしょう。。

3:23「最後の1秒まで前を向け」は物理的に「前を向く」ではなく、「最後まで気持ちを切らさず頑張れ」というニュアンスですよね。。

英語で自然に表現すると、たとえば • “Keep going until the very last second.” • “Never give up until the final moment.” などが分かりやすいかと思います。。

どちらも「最後まで諦めるな、頑張れ」というニュアンスを含んでいます。。

DeepL翻訳の “Look forward to the last second.” との違い • “Look forward to ○○” は、「○○を楽しみに待つ」「○○を期待する」という意味合いが強くなり、「最後の1秒を楽しみに待つ」ようなニュアンスになります。。

• 「前を向く」という日本語表現は英語では「決下を向かない」「諦めない」という精神的なイメージを伝えたい場合、“keep going” や “never give up” などのフレーズが適切です。。

• がって、今回の「前を向け」をそのまま「Look forward」と訳しまうと、「期待する」という方向に意味がずれてしまうため、DeepLの翻訳がしっくりこないと感じられるのだと思われます。。

略形(モットー風)の英語表現 • “Till the very last second.” • “Never give up till the end.” • “Keep going till the end.” など、短くまとめたいときは「till (until) the end」や「till (until) the last second」のようにすると、モットーっぽいフレーズにできます。。

3:20You won't make an effort to look down 3:19「最後の1秒まで前を向け」は、直訳すると「Face forward until the last second」や「Look forward until the last second」のようにもなりますが、英語で「look forward to~」というと「~を楽しみにいる」という意味合いも強くなってしまうため、少しニュアンスが変わります。。

このフレーズで伝えたい「最後まであきらめずに頑張り続けろ」「下を向かず前を向いて走り抜けろ」といった意図を英語で表すならば、以下のような言い方が自然かなと。。

Keep going until the very last second. Never give up until the last second.この返信は削除されまさらに返信を表示(1件)